Hoy día tenemos la devoción del reciclaje. Es como un dios supremo al que tenemos que honrar tributo no dejando las cosas como son. Todo debe ser cambiado para el uso y disfrute una sociedad que no respeta las reglas del tiempo. Por eso este poema que surgió de la contemplación de un viejo Mercedes recombertido en fanfarria de una discoteca
A ese viejo mercedes que sostiene
su tiempo en los cromados y fue orgullo
de aquella serie augusta del cincuenta
estrella para un sueño
de blasones seguros gris marengo y perlas australianas
han venido a buscarle los sicarios
con sus monos azules y amarillos
van ha hacer su trabajo
no quisieron dejarle adormecido
en su fresco garaje
tampoco permitieron
con su obstinado afán que su abolengo
luciera con sus plumas color guinda
no tuvieron piedad no hubo respeto
para la señorial cadencia
de su aire importado y decadente
no
cayeron como lobos que acorralan su presa
abandonada y muda
y así lo reciclaron
extrajeron de su alma ese último soplo separaron
el embrujo emergente de su sólido empaque
con la herida caliente que imprime un tajo eléctrico
para descapotarlo
cubrieron los asientos
con una funda obscena de imitación de cebra
repintaron su cuerpo
como una vieja puta que enmascara
su miedo y su fatiga
debajo del carmín y de los polvos
con un tono frambuesa que devora la noche
dieron sabor al claxon
y una nube envolvente de música que rompe
parida por los bafles del último modelo de la Sony
y así de esa manera
igual que un resplandor en una feria
hizo su paseíllo
no como vieja gloria de orgullo inquebrantable
que representa un modo prototipo de un tiempo
sino como un bufón en la noche de Agosto
que hará proselitismo
de alguna irreverente discoteca
ESTE ESPACIO ES PARA TODOS// THIS SPACE IS FOR EVERYONE// QUESTO SPAZIO É PER TUTTI// DIESER RAUM IST FÜR ALLE DA// ESTE ESPACAO É PARA TODOS// CET ESPACE EST POUR TOUT LE MONDE
viernes, 30 de diciembre de 2011
jueves, 29 de diciembre de 2011
TAO YUANMING( TAO QIAN, TAO CHIEN) 365-427
Poeta chino del periodo Wei, es uno de los más importantes de la poesía china.La mayoria de sus versos son sobre su vida retirada en el campo, son algo parecidos a los poemas bucólicos de la literatura occidental, y le hicieron merecedor del nombre de lo que los críticos llaman " poesía del campo".Como muestra dejo este delicioso poema:
BEBIENDO MI VINO
Aunque tengo mi cabaña
en un sitio populoso,
vivo en absoluta tranquilidad,
sin oír ruido de caballos y carruajes.
Me preguntas cómo lo consigo.
Ten alejado el corazón del mundo,
y no importará ya dónde te encuentres.
Cojo flores de crisantemo
junto a la cerca este.
De pronto diviso con gozo
la lejana Montaña Sur,
radiante del sol vespertino.
Los pájaros, en parejas,
estan volando a sus nidos.
Se me ilumina una gran verdad.
Quiero aclararla,
mas no encuentro palabras.
martes, 27 de diciembre de 2011
del poemario LA SOMBRA DE LA APARIENCIA de Andrés Sanchez Robayna
Las velas se aproximan o se alejan
y parecen fluir entre las cúpulas.
En la extinción de toda luz, un círculo
de la corriente de la luz se cumple.
Como anillo en el árbol, toda vida
añade con dolor un círculo a la luz.
y parecen fluir entre las cúpulas.
En la extinción de toda luz, un círculo
de la corriente de la luz se cumple.
Como anillo en el árbol, toda vida
añade con dolor un círculo a la luz.
viernes, 23 de diciembre de 2011
CANCIÓN DE NAVIDAD
Vienen al censo
con una vieja mula
los galileos
Llegan cansados
pero no hallan posada
y están de parto
En un pesebre y
como únicos testigos
un par de bueyes
Tiene un niño
que trae la buena nueva
de los destinos
Todos le miran
prodigioso el hallazgo
José y María
Por el regato
con corderos al hombro
vienen bajando
Los pastorcillos
y gentes de la aldea
con sus hatillos
Ramas de olivo
panderos y dulzainas
para el nacido
Que hay alegría
cuando al caer la noche
nadie porfía
Vienen de lejos
cabalgando de Oriente
tres reyes viejos
Abre el camino
una estrella que brilla
cual sol divino
Traen muy contentos
para el nacido mirra
oro e incienso
Van a postrarse
ante el rey soberano
sus majestades
Está dormido
en un lecho de pajas
escarcha y lino
Suenan campañas
que ya el fuego es rescoldo
por la mañana
Que ya ha nacido
en un viejo pesebre
Jesús divino
con una vieja mula
los galileos
Llegan cansados
pero no hallan posada
y están de parto
En un pesebre y
como únicos testigos
un par de bueyes
Tiene un niño
que trae la buena nueva
de los destinos
Todos le miran
prodigioso el hallazgo
José y María
Por el regato
con corderos al hombro
vienen bajando
Los pastorcillos
y gentes de la aldea
con sus hatillos
Ramas de olivo
panderos y dulzainas
para el nacido
Que hay alegría
cuando al caer la noche
nadie porfía
Vienen de lejos
cabalgando de Oriente
tres reyes viejos
Abre el camino
una estrella que brilla
cual sol divino
Traen muy contentos
para el nacido mirra
oro e incienso
Van a postrarse
ante el rey soberano
sus majestades
Está dormido
en un lecho de pajas
escarcha y lino
Suenan campañas
que ya el fuego es rescoldo
por la mañana
Que ya ha nacido
en un viejo pesebre
Jesús divino
jueves, 22 de diciembre de 2011
AQUÍ
En memoria de mi madre Enriqueta Rodríguez Loureiro
Tú me diste la luz
hiciste el santo esfuerzo de traerme hasta aquí
/dicen que hacía frío y que la nieve
ocultó los caminos para que hubiera calma/
hasta este dolor y esta alegría
hasta esta estación donde convergen
dulzuras y pesares
hasta esta conmoción de los sentidos
hasta este saber que estas siempre esperando
aquí
donde pulsó tu voz el susurro de un cuento
y tu boca dejó su cálida señal en mis mejillas
cuando tu mano joven
plena de pulso firme
/ ese que ahora te abandona /
me guió y me sostuvo
aquí
donde estaba tu mundo y se hizo mío
y fui tu primer hijo
y cobijé mi frente con tu pecho
y abrace tus heridas
a este mismo pesar donde ahora sostengo
con mi mano madura tu pulso que se hunde
en ese cielo azul que has perseguido
presente a presente
dispuesta ya con tu lección serena
y amparada en mi voz que te susurra un cuento
Tú me diste la luz
hiciste el santo esfuerzo de traerme hasta aquí
/dicen que hacía frío y que la nieve
ocultó los caminos para que hubiera calma/
hasta este dolor y esta alegría
hasta esta estación donde convergen
dulzuras y pesares
hasta esta conmoción de los sentidos
hasta este saber que estas siempre esperando
aquí
donde pulsó tu voz el susurro de un cuento
y tu boca dejó su cálida señal en mis mejillas
cuando tu mano joven
plena de pulso firme
/ ese que ahora te abandona /
me guió y me sostuvo
aquí
donde estaba tu mundo y se hizo mío
y fui tu primer hijo
y cobijé mi frente con tu pecho
y abrace tus heridas
a este mismo pesar donde ahora sostengo
con mi mano madura tu pulso que se hunde
en ese cielo azul que has perseguido
presente a presente
dispuesta ya con tu lección serena
y amparada en mi voz que te susurra un cuento
lunes, 19 de diciembre de 2011
VILLANCICO
Mi amigo Hilario Barredo nos regala este villancico acompañado de un soberbio dibujo de su autoría que no he sabido incorporar, tal es mi ignorancia. Que le vamos a hacer.
VILLANCICO DE LAS TRES PÁJARAS DE CUENTAS
La de arriba, a la de una,
ve a José haciendo la cuna,
la segunda, a las dos,
ve cómo se oculta el sol,
la tercera, a la de tres,
ve a una estrella amanecer.
Pasan desplumando al alba,
tres pájaras de cuidado,
sobre el Portal del Belén.
VILLANCICO DE LAS TRES PÁJARAS DE CUENTAS
La de arriba, a la de una,
ve a José haciendo la cuna,
la segunda, a las dos,
ve cómo se oculta el sol,
la tercera, a la de tres,
ve a una estrella amanecer.
Pasan desplumando al alba,
tres pájaras de cuidado,
sobre el Portal del Belén.
domingo, 18 de diciembre de 2011
DEL POEMARIO LA SED DEL LIENZO
EN LA CAMA
Toulouse-Lautrec
Todo su tiempo se hunde sobre el colchón mullido
la noche tiene piel de confidente
y la arrimada voz de los susurros
se adivinan
sus manos enlazadas debajo del embozo
¿son hermanas malditas
de la noche con luna de farola?
para ellas la ronda ha sido dura
frío y lluvia tal vez de Enero que penetra
y desgasta las suelas a la vieja esperanza
-que descanses Babett dentro de un rato
volverás a la casa de la calle Moulins
resuelta en colorete
para alegrar la noche a la mentira
-que duermas bien Claudette en unas horas
volverás al Moulin ceñida en seda roja
para saciar la sed de fantasías
Toulouse-Lautrec
Todo su tiempo se hunde sobre el colchón mullido
la noche tiene piel de confidente
y la arrimada voz de los susurros
se adivinan
sus manos enlazadas debajo del embozo
¿son hermanas malditas
de la noche con luna de farola?
para ellas la ronda ha sido dura
frío y lluvia tal vez de Enero que penetra
y desgasta las suelas a la vieja esperanza
-que descanses Babett dentro de un rato
volverás a la casa de la calle Moulins
resuelta en colorete
para alegrar la noche a la mentira
-que duermas bien Claudette en unas horas
volverás al Moulin ceñida en seda roja
para saciar la sed de fantasías
miércoles, 14 de diciembre de 2011
Poética del poemario POETA de BABEL, o, LA LIVIANDAD DE UN SIGNO
Escribir desde la pleamar del sentimiento
para hacerse añicos contra las rocas
y aparecer hendido de despojos
un desnudarse
escribir en un ejercicio de modestia
vivir en el acecho de una voz
de un minúsculo renacer en cada estrofa
de un volver a morir en cada verso
un desdoblarse
escribir para roer los huesos del presente
con ávidos colmillos de nostalgia
depredador de lo dicho y lo no dicho
un devorarse
escribir con la herencia
desde la fuga y la llama
para arder en intentos
un consumirse
para cantar la vida
con las cuerdas templadas
de una humilde palabra
para hacerse añicos contra las rocas
y aparecer hendido de despojos
un desnudarse
escribir en un ejercicio de modestia
vivir en el acecho de una voz
de un minúsculo renacer en cada estrofa
de un volver a morir en cada verso
un desdoblarse
escribir para roer los huesos del presente
con ávidos colmillos de nostalgia
depredador de lo dicho y lo no dicho
un devorarse
escribir con la herencia
desde la fuga y la llama
para arder en intentos
un consumirse
para cantar la vida
con las cuerdas templadas
de una humilde palabra
FELIZ NAVIDAD
Os deseo una muy feliz Navidad a todos los que me habeis visitado, y os doy las gracias por ello.
(1)
Vuelven las luces
a iluminar las calles
Faro de Adviento
(2)
En el pesebre
la lumbre está encendida
sobre la helada
(3)
Sofía Vermell dijo:
Y las estrellas
iluminan la sombra.
Mugen los bueyes.
miércoles, 7 de diciembre de 2011
Del poemario EL SUEÑO Y LA CANÍCULA
Sabes que hay libertad cuando la pierdes.
Veíamos a los mayores afanados en su ir y venir. Pertenecían a un mundo paralelo hacia el que sin conciencia caminábamos.
Levantando la cabeza cuando pasaban a nuestro lado, con sus trajes grises y sus faldas tubo, encogíamos los hombros y proseguíamos la carrera haciendo resbalar las chapas con pericia. No sabíamos entonces Pancho cuan difícil resulta ser mayor. Acicalarse de dignidad cada mañana. Cubrir el expediente. Recorrer un sinuoso camino de conquista con renuncias. Porque un día no es un día solamente. Es un obstáculo menos. Una misión espléndida. Una meta como esa que surge al final de la curva de tiza.
Yo ahora lo sé, pues tengo el traje gris y ando la calle, nuestra calle, con pasos apretados, la cabeza inclinada hacia el cansancio, los asuntos llenándome la boca y la cartera, grave el semblante y hosca la mirada. Porque la vida Pancho tiene sus servidumbres, su grano de pimienta y de mostaza, sus pellizcos de azúcar y sal, y su angostura.
En la vida hay un pódium rodeado de lágrimas de tantos generosos elegidos.
Con franqueza te digo amigo Pancho que la noche te llega en descubierto.
Sabes que hay libertad cuando la pierdes. Compramos libertad cada mañana.
Pagamos libertad con libertad.
Chapa por chapa
Veíamos a los mayores afanados en su ir y venir. Pertenecían a un mundo paralelo hacia el que sin conciencia caminábamos.
Levantando la cabeza cuando pasaban a nuestro lado, con sus trajes grises y sus faldas tubo, encogíamos los hombros y proseguíamos la carrera haciendo resbalar las chapas con pericia. No sabíamos entonces Pancho cuan difícil resulta ser mayor. Acicalarse de dignidad cada mañana. Cubrir el expediente. Recorrer un sinuoso camino de conquista con renuncias. Porque un día no es un día solamente. Es un obstáculo menos. Una misión espléndida. Una meta como esa que surge al final de la curva de tiza.
Yo ahora lo sé, pues tengo el traje gris y ando la calle, nuestra calle, con pasos apretados, la cabeza inclinada hacia el cansancio, los asuntos llenándome la boca y la cartera, grave el semblante y hosca la mirada. Porque la vida Pancho tiene sus servidumbres, su grano de pimienta y de mostaza, sus pellizcos de azúcar y sal, y su angostura.
En la vida hay un pódium rodeado de lágrimas de tantos generosos elegidos.
Con franqueza te digo amigo Pancho que la noche te llega en descubierto.
Sabes que hay libertad cuando la pierdes. Compramos libertad cada mañana.
Pagamos libertad con libertad.
Chapa por chapa
viernes, 2 de diciembre de 2011
PARTICIPA CON TU HAIKU EN COMENTARIOS
(1)
Ruta otoñal
Nubes bajas y el monte
Silencio ocre
(2)
Árbol desnudo
recortado en la niebla
silencio ocre
(3)
Alberasan dijo...
Neblina de otoño,
desciende por la ladera
el sonido de los cencerros
jueves, 1 de diciembre de 2011
ANTOLOGÍA POÉTICA "LENGUA DE MADERA" por HILARIO BARRERO
TELL A LL T HE TRUTH BUT TELL I T S LANT
Tell all the Truth but tell it slant—
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth’s superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind—
DI LA VERDAD PERO DILA OBLICUAMENTE
Di la verdad pero dila oblicuamente.
El éxito radica en el circunloquio.
Demasiado brillante para nuestra débil delicia,
la soberbia sorpresa de la verdad
ha de ser explicada con delicadeza,
como se le explica a un niño un relámpago.
La verdad debe deslumbrar poco a poco,
o todo el mundo quedaría ciego.
EmilyDickinson(1830- 1886)
EPIGRAM ENGRAVED ON T HE COLLAR
OF A DOG WHICH I GAVETO HIS ROYAL HIGHNESS
I am his Highness dog at Kew;
pray tell me, sir, whose dog are you?
EPIGRAMA GRABADO EN EL COLLAR
DE UN PERRO QUE DI A SU ALTEZA REAL
Yo soy el perro de Su Alteza Real;
decid, Señor, ¿de quién sois vos el can?
Alexander Pope (1688-1744)
MARRIED
I came back from the funeral and crawled
around the apartment, crying hard,
searching for my wife’s hair.
For two months got them, from drain,
from vacuum cleaner, under the refrigerator,
and off the clothes in the closet.
But after other Japanese women came,
there was no way to he sure which were
hers, and I stopped. A year later,
repotting Michiko’s avocado, I find
a long black hair tangled in the dirt.
CASADO
Regresé del entierro y me arrastré
por el apartamento llorando a mares,
en busca del cabello de mi mujer.
Durante dos meses los hallé en el desagüe,
en la aspiradora, debajo del refrigerador,
y en la ropa del armario.
Pero después que otras mujeres japonesas vinieron,
no hubo manera de estar seguro de cuáles eran
los suyos, así que paré. Un año después,
al trasplantar el avocado de Michiko,
encontré una larga hebra de pelo negro enredada en la tierra.
JackGilbert(1925)
Son tres poemas del libro de Hilario Barrero Lengua de madera (Antología de poesía breve en inglés), Ediciones de La Isla de Siltolá, 2011.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)